優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

關(guān)聯(lián)翻譯理論下的民俗文化專有名詞翻譯方法與策略研究——以保定民俗文化為例

作者:馬曉莉,張小倩,王寧來(lái)源:《品牌》日期:2015-05-28人氣:2091

一、引言

民俗文化是在普通人民群眾的生產(chǎn)生活過(guò)程中所形成的一系列物質(zhì)的、精神的文化現(xiàn)象。隨著我國(guó)對(duì)外交流日益頻繁,向世界展示絢爛的中國(guó)文化迫在眉睫,民俗文化的英譯研究顯得尤為重要。保定是一座歷史文化名城,擁有豐富的民俗文化資源。本文旨以保定民俗文化專有名詞為例,在關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下對(duì)其翻譯方法與策略進(jìn)行研究,響應(yīng)建設(shè)文化名城的時(shí)代號(hào)召,對(duì)提高保定文化軟實(shí)力將起到積極的推動(dòng)作用。

二、關(guān)聯(lián)翻譯理論

關(guān)聯(lián)理論提出語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,是必須依靠推理思維來(lái)進(jìn)行的新的語(yǔ)用學(xué)觀念,并建立了頗具解釋力的關(guān)聯(lián)原則。Ernst August Gutt在《關(guān)聯(lián)與翻譯:認(rèn)知與語(yǔ)境》一書(shū)中率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,并指出翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程。它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。作為交際的翻譯,在對(duì)源語(yǔ)理解和翻譯的過(guò)程中,人們對(duì)語(yǔ)碼的選擇所依賴的也是關(guān)聯(lián)性。而翻譯的最高目標(biāo)和最高原則就是關(guān)聯(lián)性。

三、保定民俗文化研究

民俗文化是一個(gè)復(fù)雜概念,包括心理、行為、語(yǔ)言三個(gè)層面。保定自古以來(lái)就是一個(gè)人杰地靈,文化積淀深厚的名城。主要民俗文化包括:河北梆子、保定鐵球、秧歌、驢肉火燒、冰糖葫蘆、總督府、古蓮花池、涿州花燈節(jié)、安國(guó)藥王廟等。目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)這些民俗文做了非常多的研究,提供了大量的原材料和背景知識(shí),非常有利于民俗文化的翻譯。

四、民俗文化專有名詞的翻譯方法與策略

根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,如何保留文化的獨(dú)特性又能使譯文讀者迅速了解并接受這一文化是民俗文化翻譯所研究的基本。歸化是要把原語(yǔ)本土化,異化是遷就外來(lái)文化。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化都是不存在的。為了促進(jìn)文化交流,譯者應(yīng)合理結(jié)合兩種政策,對(duì)民俗文化詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。具體方法如下:

1、直譯

直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無(wú)任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。越具有文化獨(dú)特性的詞越應(yīng)該直譯。例如:“古蓮花池”可直譯為“Ancient Lotus Pond”,“河北梆子”翻譯為“Hebei Opera”,“安國(guó)藥王廟”翻譯為“Anguo Medicine King Temple”。這樣的翻譯就保留了原有的漢字風(fēng)格。

2、直譯加注釋

當(dāng)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化相矛盾或直譯會(huì)使譯文無(wú)法理解的情況下,就需要在詞語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)上加上注釋,幫助讀者理解原語(yǔ)文化。例如:“保定鐵球”翻譯為“Baoding Iron Ball”,讀者不能很好地理解它具體是什么,加上注釋“a piece of sports equipment for elderly people”就簡(jiǎn)單易懂。

3、音譯法

音譯法也叫做轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法,即轉(zhuǎn)換字母系統(tǒng)。當(dāng)原詞語(yǔ)在譯入語(yǔ)中出現(xiàn)詞項(xiàng)或義項(xiàng)空缺,采用這種方法簡(jiǎn)單明了。有時(shí)可結(jié)合意譯,讓讀者獲得更多信息。例如:“秧歌”可音譯為“Yangko (a popular rural dance)”,“冰糖葫蘆”可翻譯為“Bing Tang Hulu (Crispy Sugar-Coated Fruit)”。

4、直意加意譯

在有些時(shí)候,直譯并不能很好地反映原詞語(yǔ)所特有的文化特征,讀者不能完全理解其內(nèi)容,這時(shí)就需要在譯文中加上解釋性的意譯。例如:“清西陵”可翻譯為“West Royal Tombs of the Qing Dynasty”,其中“royal”一詞在原詞中并沒(méi)有體現(xiàn),為意譯,這樣結(jié)合使讀者快速理解原詞意思?!翱偠礁笨煞g為“the Ministry Site of the Qing Dynasty”。

5、借用法

借用法就是使用譯入語(yǔ)中已有的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原語(yǔ)詞語(yǔ),這樣讀者能更好地接受的新詞語(yǔ),以及其文化內(nèi)涵。例如:保定名小吃“驢肉火燒”可翻譯為“Donkey Burger”。此外,還可以借用譯入語(yǔ)讀者已經(jīng)接受的民俗文化詞匯來(lái)翻譯,如“涿州花燈節(jié)”就可翻譯為“Zhuo Zhou Lantern Festival”。元宵節(jié)早已被外國(guó)人接受,“Lantern Festival”這種翻譯方法和文化內(nèi)涵也被人廣泛熟知。

五、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種特征完全不同的語(yǔ)言,這就給英漢翻譯帶來(lái)很大的困難。此外,由于不同國(guó)家語(yǔ)言間的文化差異,翻譯準(zhǔn)確更是難上加難。帶有文化特征的詞語(yǔ)翻譯就是其中之一。所以,這類詞語(yǔ)能不能準(zhǔn)確翻譯的同時(shí)又保留原有文化特征關(guān)系到民族間的文化交流是否順暢。為弘揚(yáng)中華文化,研究中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)的英譯深遠(yuǎn)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]. 王寧,全球化時(shí)代的文化研究與翻譯研究[J],中國(guó)翻譯,2000.01

本文來(lái)源:http://www.xwlcp.cn/w/jg/11989.html  《品牌

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言